The King James tradition

Overview

The King James Version, first published in 1611, stands as one of the most influential works in the English language. Its cadences have shaped English literature, its phrases have entered everyday speech, and for centuries it was the Bible for English-speaking Protestants.1 Yet the KJV was also a product of its time, translated from the best manuscripts available to seventeenth-century scholars, which were largely medieval copies far removed from the original autographs. The subsequent discovery of earlier and more reliable manuscripts, combined with advances in textual criticism, has revealed that the KJV's underlying Greek text contains readings not found in the earliest witnesses.2, 3

Despite this scholarly consensus, a movement emerged in the twentieth century claiming that the KJV is not merely a great translation but the only trustworthy English Bible, superior to or even replacing the original Greek and Hebrew. This "King James Only" position takes various forms, from moderate preferences to extreme claims of divine re-inspiration.4 Understanding both the genuine achievements of the KJV and the problems with KJV-Only claims requires examining the historical context of its creation, the nature of its source texts, and the manuscript discoveries that have transformed biblical scholarship since 1611.

The creation of the King James Version

The King James Version emerged from the religious and political tensions of early seventeenth-century England. When James VI of Scotland became James I of England in 1603, he inherited a realm divided between the established Church of England, which used the Bishops' Bible, and the Puritans, who favored the Geneva Bible with its Calvinist marginal notes.1 At the Hampton Court Conference in 1604, Puritan leader John Reynolds proposed a new translation that could unite English Protestantism. James, who disliked the Geneva Bible's notes that challenged royal authority, approved the project.5

The translation was undertaken by approximately 47 scholars organized into six companies, three for the Old Testament, two for the New Testament, and one for the Apocrypha.1, 6 These scholars worked at Westminster, Cambridge, and Oxford, drawing on earlier English translations, particularly the Bishops' Bible (1568) and the Geneva Bible (1560), as well as the original Hebrew and Greek texts.6 The translators were instructed to revise the Bishops' Bible, consulting the Tyndale, Coverdale, Matthew, and Great Bibles where they agreed better with the original languages.7

The work took approximately seven years, from 1604 to 1611. The translators worked first individually, then in company sessions, and finally through a general review committee. The result, published in 1611, was titled "The Holy Bible, Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall tongues."1 The original preface, "The Translators to the Reader," made clear that the scholars did not view their work as perfect or final, stating that "we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English... containeth the word of God."8

The Textus Receptus and its limitations

The KJV New Testament was translated primarily from the Greek text known as the Textus Receptus ("Received Text"), a printed Greek New Testament that had its origins in the work of Desiderius Erasmus.2 In 1516, Erasmus published the first printed Greek New Testament, working hurriedly to beat a competing edition to press. He had access to only a handful of manuscripts, all from the twelfth century or later, and none containing the complete New Testament.9

For the Book of Revelation, Erasmus had only one manuscript, which lacked the final leaf. He back-translated the missing verses from the Latin Vulgate into Greek, creating readings that exist in no known Greek manuscript.9, 10 He produced five editions between 1516 and 1535, making corrections but never consulting manuscripts earlier than the tenth century. The French printer Robert Estienne (Stephanus) published further editions in 1546, 1549, 1550, and 1551, and Theodore Beza produced nine editions between 1565 and 1604.2 The KJV translators relied primarily on Beza's editions and, to a lesser extent, on the Stephanus editions.11

The term "Textus Receptus" came from a publisher's preface in 1633, which declared: "You have therefore the text which is now received by all, in which we give nothing altered or corrupt." This was marketing language, not a scholarly assessment, but the name stuck.2 The manuscripts underlying this text were all representatives of what scholars now call the Byzantine text type, which became dominant in the medieval period through a process of standardization in the Byzantine church.12

The fundamental problem with the Textus Receptus is that it rests on late manuscripts. The earliest complete Greek manuscripts of the New Testament, Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus from the fourth century, were either unknown to Erasmus (Sinaiticus was not discovered until 1844) or inaccessible (Vaticanus was in the Vatican Library but not systematically collated until the nineteenth century).3, 13 The papyri that take us back to the second and third centuries were discovered in Egypt in the late nineteenth and twentieth centuries.14

Manuscripts underlying the Textus Receptus vs. modern critical texts2, 3, 13

Text Earliest MS used Total MSS consulted Text type
Erasmus (1516) 10th-12th century ~6 Byzantine
Textus Receptus (1633) 10th-12th century ~12 Byzantine
Nestle-Aland (NA28) 2nd century (papyri) 5,800+ Eclectic/Alexandrian

Literary legacy and cultural impact

Whatever its textual limitations, the KJV's influence on English language and literature is immense. Phrases from the KJV have become so embedded in English that many speakers do not realize their biblical origin: "the salt of the earth," "a law unto themselves," "the skin of my teeth," "a thorn in the flesh," "the powers that be," and hundreds more.1, 15 The translation's rhythms, shaped by the translators' instruction to produce a text suitable for public reading, created a majestic English prose style that influenced writers from John Milton to Abraham Lincoln.16

The KJV also played a crucial role in the standardization of English. Published just as the English language was stabilizing after the Great Vowel Shift, it provided a common reference text for English speakers across social classes and, eventually, across the globe.1 The 400th anniversary of the KJV in 2011 prompted widespread celebrations and scholarly assessments of its literary achievements, with many scholars acknowledging its place as one of the most important books in the history of English.17

The translators themselves were accomplished scholars who drew on a century of English Bible translation, from William Tyndale's pioneering work in the 1520s and 1530s through the Coverdale Bible, the Great Bible, the Geneva Bible, and the Bishops' Bible.6 They did not claim to produce a perfect translation; their preface acknowledged the difficulty of their task and the legitimacy of other translations.8 The elevation of the KJV to unique or inspired status came later, as it gradually superseded its predecessors and became the standard English Bible for nearly three centuries.

The King James Only movement

The "King James Only" movement is a twentieth-century phenomenon that emerged in response to modern Bible translations based on critical Greek texts. While preference for the KJV has a long history, the organized claim that it is the only acceptable English Bible dates primarily to the mid-twentieth century.4 The movement gained momentum through works like Benjamin Wilkinson's Our Authorized Bible Vindicated (1930), J. J. Ray's God Wrote Only One Bible (1955), and Peter Ruckman's The Bible Babel (1964).18

KJV-Only advocates hold varying positions on a spectrum from moderate to extreme. James White, a critic of the movement who has catalogued its positions, identifies several distinct views.4 Some simply prefer the KJV as a reliable translation with a long heritage. Others argue that the Textus Receptus, regardless of its manuscript basis, represents the preserved text of the New Testament and should be preferred over critical texts. More extreme advocates claim that the KJV translators were divinely guided to correct errors in the Greek manuscripts, or even that the English KJV is itself inspired and superior to the original languages.4, 18

Peter Ruckman, perhaps the most influential and extreme advocate, taught that the KJV was "advanced revelation" that corrected the Greek and Hebrew texts. He argued that where the KJV and the original languages differ, the KJV is correct.19 This position requires believing that God re-inspired the Bible in seventeenth-century England, a claim that has no historical precedent in Christian theology and is rejected by mainstream evangelical and fundamentalist scholars alike.4

The KJV-Only movement often frames the issue as a conspiracy: modern translations are allegedly based on corrupt manuscripts promoted by heretics, Jesuits, or modernists seeking to undermine biblical authority.18 This narrative typically targets Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, the nineteenth-century Cambridge scholars whose 1881 Greek New Testament departed significantly from the Textus Receptus. Conspiracy theories about Westcott and Hort's alleged occult connections or theological liberalism circulate widely in KJV-Only literature, despite being contradicted by the historical record.4, 20

Manuscript discoveries since 1611

The past two centuries have transformed New Testament textual criticism through discoveries that the KJV translators could not have imagined. The most significant was Constantin von Tischendorf's discovery of Codex Sinaiticus at St. Catherine's Monastery in the Sinai Peninsula in 1844 and 1859.13 This fourth-century manuscript is the earliest complete copy of the New Testament in Greek and one of the most important witnesses to the Alexandrian text type.3

Codex Vaticanus, housed in the Vatican Library since at least 1475, was not fully available to scholars until the nineteenth century. When it was finally published and collated, scholars recognized it as perhaps the single most important Greek New Testament manuscript, dating to approximately 325-350 CE and preserving an early Alexandrian text.21 Together, Sinaiticus and Vaticanus pushed the manuscript evidence back by 600-800 years compared to the manuscripts available to Erasmus.

The twentieth century brought even more dramatic discoveries. Beginning in the late 1800s and continuing through the 1900s, papyrus manuscripts were discovered in Egypt that dated to the second and third centuries, within a century or two of the original compositions.14 P52, a fragment of John's Gospel dating to approximately 125-150 CE, is the earliest surviving New Testament manuscript.22 P66 and P75, extensive papyri of the Gospels from around 175-225 CE, provide substantial evidence for the text just a century after the autographs.14

Timeline of major manuscript discoveries3, 13, 14

Earlier MSS 1611: Erasmus MSS (10th-12th c.) 1859: Codex Sinaiticus (4th c.) 1881: Vaticanus fully available (4th c.) 1900s: Papyri (2nd-3rd c.) Year of discovery

These discoveries revealed that the Byzantine text type underlying the Textus Receptus, while numerically dominant among surviving manuscripts, does not appear until the fourth century and shows signs of having been smoothed and harmonized over centuries of transmission.12 The earlier Alexandrian manuscripts, by contrast, are typically shorter and contain more difficult readings, consistent with the principle that scribes were more likely to add and smooth than to delete and create difficulties.3

Passages added to the KJV text

Several passages found in the KJV are now recognized by textual scholars as later additions to the New Testament, absent from the earliest and best manuscripts.2, 30 These interpolations entered the manuscript tradition at various points and were included in the Textus Receptus because the late Byzantine manuscripts that Erasmus used contained them.2

The Comma Johanneum (1 John 5:7-8) is the most famous example. In the KJV, this passage reads: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."23 The words about the Father, Word, and Holy Ghost (the "Comma") are absent from every Greek manuscript before the sixteenth century.24 The passage first appears in the writings of Priscillian, a fourth-century Spanish sect leader, and entered the Latin Vulgate as a marginal gloss that was later incorporated into the text.24 Erasmus initially omitted it from his Greek New Testament but was pressured to include it after critics accused him of Arianism; he added it in his 1522 third edition based on a single Greek manuscript (Codex Montfortianus) that scholars now recognize was created specifically to provide Greek support for the passage.24, 25

The Pericope Adulterae (John 7:53-8:11), the story of the woman caught in adultery, is absent from the earliest Greek manuscripts including P66, P75, Codex Sinaiticus, and Codex Vaticanus.26 The passage is not found in any Greek manuscript until Codex Bezae in the fifth or sixth century, and even in later manuscripts it appears in different locations: some manuscripts place it after John 7:36, others after John 21:25, and some place it in the Gospel of Luke.26 The vocabulary and style differ markedly from the rest of John's Gospel, and the passage interrupts the narrative flow between chapters 7 and 8.27 Most scholars conclude the story was a later addition, though many believe it may preserve an authentic early tradition about Jesus that circulated independently before being inserted into John.26

The longer ending of Mark (Mark 16:9-20) presents a similar case. Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus both end Mark's Gospel at 16:8, with the women fleeing the empty tomb in fear and silence.28 The fourth-century church fathers Eusebius and Jerome reported that nearly all the Greek manuscripts known to them ended at 16:8.28 The longer ending, which includes resurrection appearances and the famous promise that believers will handle snakes and drink poison without harm (v. 18), displays vocabulary and style markedly different from the rest of Mark.29 Some manuscripts contain a shorter alternative ending, and one (Codex Washingtonianus) contains an additional insertion within the longer ending, suggesting the original abrupt ending troubled early copyists who created various completions.28

Other passages in the KJV that are absent from the earliest manuscripts include the doxology of the Lord's Prayer in Matthew 6:13 ("For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen"), the explicit Trinitarian baptismal formula added by some manuscripts to Acts 8:37, and the reference to an angel troubling the pool at John 5:3b-4.30 In each case, the passage is found in later Byzantine manuscripts but absent from earlier witnesses.

Translation issues in the KJV

Beyond the question of manuscript basis, the KJV also contains translation choices that reflect seventeenth-century English and scholarship. Some of these have become obscure as the language has changed; others reflect theological interpretations that modern translations handle differently.

Archaic vocabulary presents the most obvious challenge. Words like "conversation" (which meant "conduct" or "way of life" in 1611, not spoken exchange), "prevent" (which meant "go before" or "precede"), "let" (which could mean "hinder" as well as "allow"), and "suffer" (which meant "permit") now convey different meanings than they did four centuries ago.31 The second-person pronouns "thee," "thou," "thy," and "ye," while archaic, did serve a grammatical purpose in distinguishing singular from plural address that modern English lacks.32

Some KJV translation choices reflect theological debates of the Reformation era. The word "Easter" in Acts 12:4, translating the Greek pascha (Passover), reflects an English tradition going back to Tyndale but is misleading since the text refers to the Jewish festival.33 The translation of ekklesia as "church" rather than "assembly" or "congregation" reflected Anglican ecclesiastical concerns, as did the retention of terms like "bishop" and "baptize" rather than more literal renderings.7

The KJV also reflects the state of lexicography and philology in the early seventeenth century. Advances in our understanding of Greek vocabulary, Hebrew poetry, and ancient Near Eastern languages have clarified passages that were obscure to the 1611 translators.34 The discovery of vast quantities of non-literary Greek papyri in Egypt revealed that New Testament Greek was not a special "Holy Ghost Greek" but the common language (koine) of the Hellenistic world, allowing for more accurate translations of everyday terms.35

Modern translations and critical texts

The publication of the Revised Version in 1881 (New Testament) and 1885 (complete Bible) marked the first major English translation to depart from the Textus Receptus. The RV was based on the critical Greek text of Westcott and Hort, which gave greater weight to the Alexandrian manuscripts, particularly Vaticanus and Sinaiticus.36 Subsequent translations, including the American Standard Version (1901), Revised Standard Version (1952), New American Standard Bible (1971), New International Version (1978), and English Standard Version (2001), have continued to use critical Greek texts that differ from the Textus Receptus in thousands of places.37

The standard critical Greek New Testament today is the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, currently in its 28th edition (NA28), and the United Bible Societies' Greek New Testament, fifth edition (UBS5).38 These editions share an identical Greek text and are produced by an international committee of textual scholars. The text is "eclectic," meaning it does not follow any single manuscript or manuscript family but selects the reading judged most likely original at each point of variation based on the full range of external and internal evidence.3

The differences between the Textus Receptus and modern critical texts number in the thousands, though most are minor and affect no significant doctrine. The passages discussed above, the Comma Johanneum, Pericope Adulterae, and longer ending of Mark, represent the most substantial omissions. Other differences include individual words, phrases, or verses that are present in Byzantine manuscripts but absent from earlier witnesses.39

Modern translations that follow critical texts typically include the disputed passages in brackets or footnotes, explaining their textual status rather than simply omitting them. This approach allows readers to know these verses while being informed that their authenticity is questioned.37 Some translations, such as the New King James Version (1982), maintain the Textus Receptus readings while noting significant variants from critical texts in the margins, attempting to serve both those attached to the KJV tradition and those aware of textual criticism.40

The scholarly consensus

The overwhelming consensus among textual scholars, including evangelical and conservative scholars, is that modern critical texts represent the New Testament more accurately than the Textus Receptus.3, 4 This consensus includes scholars who hold high views of biblical authority and inerrancy. Daniel Wallace, a conservative evangelical and leading textual scholar, writes that "the King James Bible is filled with readings that have been added by scribes over the centuries" and that defending the Textus Receptus requires "closing one's eyes to the actual evidence."41

The KJV translators themselves, as noted earlier, did not claim perfection or unique inspiration for their work. They acknowledged the value of other translations and the ongoing nature of the translation task.8 The elevation of the KJV to the status of the only acceptable English Bible is a modern development without precedent in the four centuries since its publication. As Bruce Metzger observed, those who defend the Textus Receptus on theological grounds must explain why Providence allowed the church to use inferior manuscripts for fifteen centuries until nineteenth-century discoveries revealed earlier witnesses.3

None of this diminishes the genuine literary and historical achievement of the KJV. It remains a monument of English prose, and its influence on English-speaking Christianity is incalculable. But appreciation for the KJV's beauty and legacy does not require rejecting the advances in textual scholarship that have occurred since 1611. The two positions, admiring the KJV and recognizing the superior manuscript basis of modern translations, are not in conflict.4

expand_less

References

1

God's Secretaries: The Making of the King James Bible

Nicolson, Adam · HarperCollins, 2003

open_in_new
2

Textus Receptus

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
3

The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (4th ed.)

Metzger, Bruce M. and Ehrman, Bart D. · Oxford University Press, 2005

open_in_new
4

The King James Only Controversy: Can You Trust Modern Translations? (2nd ed.)

White, James R. · Bethany House, 2009

open_in_new
5

Hampton Court Conference

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
6

King James Version

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
7

Rules to be Observed in the Translation of the Bible

King James Bible Online

open_in_new
8

The Translators to the Reader (1611 KJV Preface)

Bible Research

open_in_new
9

Novum Instrumentum omne

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
10

The Making of the New Testament: Origin, Collection, Text & Canon

Patzia, Arthur G. · InterVarsity Press, 1995

open_in_new
11

In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture

McGrath, Alister · Anchor Books, 2001

open_in_new
12

Byzantine text-type

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
13

Codex Sinaiticus

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
14

The Earliest New Testament Manuscripts

Bible Archaeology Report, 2019

open_in_new
15

Begat: The King James Bible and the English Language

Crystal, David · Oxford University Press, 2010

open_in_new
16

The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence

Ryken, Leland · Crossway, 2011

open_in_new
17

Why the King James Bible Endures

Smithsonian Magazine, 2011

open_in_new
18

King James Only movement

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
19

Peter Ruckman

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
20

Westcott and Hort

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
21

Codex Vaticanus

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
22

Rylands Library Papyrus P52

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
23

1 John 5:7 (King James Version)

Bible Gateway

open_in_new
24

Johannine Comma

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
25

Codex Montfortianus

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
26

Jesus and the woman taken in adultery

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
27

A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed.)

Metzger, Bruce M. · United Bible Societies, 1994

open_in_new
28

Mark 16

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
29

A Case against the Longer Ending of Mark

Head, Peter · Text & Canon Institute

open_in_new
30

List of New Testament verses not included in modern English translations

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
31

King James Version: Language

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
32

Thou

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
33

Easter (Acts 12:4 KJV)

BibleHub

open_in_new
34

History of English Bible Translation

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
35

Koine Greek

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
36

Revised Version

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
37

Modern English Bible translations

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
38

Novum Testamentum Graece

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
39

Textus Receptus vs. Critical Text

Evangelical Textual Criticism Blog

open_in_new
40

New King James Version

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
41

Why I Do Not Think the King James Bible Is the Best Translation Available Today

Wallace, Daniel B. · Bible.org

open_in_new
arrow_upward