Article

"The Bible has been perfectly preserved"

Overview

The claim that the Bible has been perfectly preserved through the centuries is a theological assertion rooted in doctrines of divine providence and biblical inerrancy. It holds that God has supernaturally ensured the faithful transmission of Scripture so that every word of the original text, though the originals themselves are lost, has been accurately carried forward into the manuscripts and translations available today. While the Bible is indeed remarkably well-preserved compared to other ancient literature, the discipline of textual criticism, which studies the actual manuscript evidence, reveals a more complex picture: hundreds of thousands of textual variants, several passages that were not part of the earliest texts, and competing manuscript traditions that differ in sometimes significant ways.1, 2

The claim and its context

The doctrine of biblical preservation holds that God has providentially ensured the accurate transmission of Scripture across the centuries. This belief was formally articulated in the Westminster Confession of Faith (1646), which declares that the Old Testament in Hebrew and the New Testament in Greek, "being immediately inspired by God, and by His singular care and providence, kept pure in all ages, are therefore authentical."3 This confession remains foundational for Reformed and Presbyterian churches and has shaped popular evangelical belief that the biblical text has come down to us essentially unchanged from the time of its original composition.4

The claim takes various forms along a spectrum. At one end, some adherents of the King James Only movement argue that a specific English translation or its underlying Greek text (the Textus Receptus) represents the perfectly preserved word of God, and that modern critical editions based on older manuscripts are actually corruptions.5 At the other end, more moderate evangelicals hold that while individual manuscripts may contain errors, the original text can be recovered with high confidence from the totality of the manuscript tradition. Daniel Wallace, a leading evangelical textual critic, has articulated this nuanced position while simultaneously acknowledging that "we do not have now, in our critical Greek texts or any of our manuscripts, exactly what the authors of the New Testament wrote."6

The theological motivation behind the claim is straightforward: if the Bible is the inspired word of God, then it seems theologically necessary that God would preserve that word faithfully. As the Chicago Statement on Biblical Inerrancy (1978) put it, the authority of Scripture is "inescapably impaired if this total divine inerrancy is in any way limited or disregarded, or made relative to a view of truth contrary to the Bible's own."7 The implication is that any textual uncertainty threatens the entire doctrinal framework. What the manuscript evidence actually shows, however, is that textual transmission has been a thoroughly human process, remarkable in its general fidelity but marked by the kinds of errors and alterations that are characteristic of hand-copied texts throughout the ancient world.1, 2

New Testament manuscript evidence

The New Testament is the best-attested work of classical antiquity in terms of sheer manuscript quantity. As of recent cataloging, scholars have identified over 5,800 Greek manuscripts of the New Testament, ranging from small papyrus fragments to complete bound codices. These include approximately 140 papyri, 340 majuscule (uncial) manuscripts written in capital letters, 2,900 minuscule manuscripts in cursive script, and 2,400 lectionaries containing passages arranged for liturgical reading.1, 8 In addition, there are more than 10,000 manuscripts of the Latin Vulgate and over 9,000 manuscripts in other ancient languages including Syriac, Coptic, Armenian, Georgian, and Ethiopic.1

This abundance of manuscripts is frequently cited as evidence for the reliability of the New Testament text. However, it also means that there is an enormous quantity of variation among the witnesses. No two manuscripts are identical in their wording.1 Scholars have attempted to estimate the total number of textual variants across this manuscript tradition. Bruce Metzger and Bart Ehrman, in the standard reference work The Text of the New Testament, reported estimates ranging from 200,000 to 400,000 variants.1, 2 A 2016 study by Peter Gurry in New Testament Studies proposed a more systematic estimate of approximately 500,000 non-spelling variants, a figure that exceeds the roughly 138,000 words of the Greek New Testament itself.9

The nature of these variants matters as much as their number. Daniel Wallace has categorized them into a useful taxonomy: spelling differences and nonsense readings (the largest category by far), minor word-order changes that do not affect meaning, synonymous variants (such as "Jesus Christ" versus "Christ Jesus"), and variants that are both meaningful and viable, meaning they affect the meaning of the text and have a plausible claim to being original.6 Wallace estimates that this last category, the meaningful and viable variants, accounts for less than one percent of the total, or roughly one thousand places in the New Testament.6 Even by this conservative assessment, the text is not "perfectly preserved" in any strict sense of the term, though it is preserved with a high degree of general reliability.

Categories of New Testament textual variants6, 9

Spelling and nonsense
~70%
Minor / synonymous
~25.75%
Meaningful but not viable
~3.25%
Meaningful and viable
<1%

Even the two oldest near-complete manuscripts of the New Testament, Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus (both from the fourth century), differ substantially from one another. The textual critic Herman Hoskier documented 3,036 differences between these two manuscripts in the Gospels alone.10 As the nineteenth-century scholar John William Burgon observed, "it is in fact easier to find two consecutive verses in which these two MSS differ the one from the other, than two consecutive verses in which they entirely agree."10 If even the earliest surviving major manuscripts diverge to this degree, the notion of a single, perfectly preserved text is difficult to sustain.

Known additions and interpolations

Among the most significant challenges to the claim of perfect preservation are several well-known passages that appear in traditional Bibles but are absent from the earliest and most reliable manuscripts. These are not minor variants in wording; they are entire passages, some quite lengthy, that textual critics have identified as later additions to the biblical text. Their presence in later manuscripts and their absence from earlier ones demonstrates that the text grew over time through scribal additions.1, 2

The longer ending of Mark (16:9–20) is perhaps the most consequential example. The Gospel of Mark in its earliest surviving manuscripts, including Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, ends abruptly at verse 16:8 with the women fleeing the empty tomb in fear and saying "nothing to anyone, for they were afraid." The twelve additional verses describing resurrection appearances, the Great Commission, and signs such as handling serpents and drinking poison are absent from these early witnesses.1, 11 The fourth-century church fathers Eusebius of Caesarea and Jerome both noted that the longer ending was missing from almost all the Greek manuscripts known to them.11 Furthermore, the vocabulary and style of verses 9–20 differ markedly from the rest of Mark: scholars have identified eighteen words in this passage that appear nowhere else in the Gospel.11 The scholarly consensus, shared by textual critics across the theological spectrum, is that the longer ending was composed by a later author and appended to Mark's Gospel, likely because the abrupt original ending was considered unsatisfactory.1, 12

The Pericope Adulterae (John 7:53–8:11), the beloved story of Jesus and the woman caught in adultery ("Let him who is without sin cast the first stone"), is absent from the earliest Greek manuscripts of John, including Papyrus 66, Papyrus 75 (both dated to the late second or early third century), Codex Sinaiticus, and Codex Vaticanus.1, 13 Bruce Metzger noted that no Greek church father commented on the passage before Euthymius Zigabenus in the twelfth century, and Euthymius himself stated that "the accurate copies of the Gospel do not contain it."12 The passage also appears in different locations across the manuscripts that do include it: some place it after John 7:36, others after John 21:25, and some manuscripts even insert it into the Gospel of Luke, after Luke 21:38 or 24:53.13 This wandering placement is strong evidence that the passage is a later insertion, as scribes who encountered it in their exemplars were unsure where it belonged. The vocabulary and style also differ from the rest of John's Gospel.1, 13 Modern critical editions such as the Novum Testamentum Graece (NA28) and the United Bible Societies' Greek New Testament (UBS5) print the passage in double square brackets to indicate that it is regarded as a later addition.12

The Johannine Comma (1 John 5:7–8) is the most explicitly theological interpolation in the New Testament. In the Textus Receptus and the King James Version, the passage reads: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one." The italicized Trinitarian formula is absent from all Greek manuscripts before the sixteenth century.14 Daniel Wallace has documented that of more than 5,000 Greek New Testament manuscripts, only about eleven contain the Comma, and nearly all of these are late manuscripts in which the Comma was added after the original copying.14 The earliest known appearance of the reading in any Greek source dates to 1215, in a Greek translation of the Acts of the Lateran Council, a document originally composed in Latin.14 The passage appears to have originated as a fourth-century Latin allegorical gloss that eventually migrated into copies of the Latin Vulgate and from there into Erasmus's printed Greek New Testament in the sixteenth century.14, 15

Major passages absent from the earliest manuscripts1, 12, 14

Passage Content Earliest witnesses lacking it
Mark 16:9–20 Resurrection appearances and Great Commission Sinaiticus, Vaticanus (4th c.); noted absent by Eusebius and Jerome
John 7:53–8:11 Woman caught in adultery P66, P75 (2nd–3rd c.); Sinaiticus, Vaticanus (4th c.)
1 John 5:7b–8a Trinitarian formula (Johannine Comma) All Greek MSS before 16th c.; absent from all early versions
Acts 8:37 Ethiopian eunuch's confession of faith P45, P74; Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus
Luke 23:34a "Father, forgive them" (present in some, absent in others) P75, Sinaiticus (original hand), Vaticanus, Codex Bezae

These are not obscure or trivial examples. The longer ending of Mark contains the only New Testament basis for snake-handling practices in certain Pentecostal traditions. The Pericope Adulterae is one of the most beloved and frequently cited stories about Jesus. The Johannine Comma was for centuries the primary proof-text for the doctrine of the Trinity cited from the epistles. That all three passages were absent from the earliest manuscripts and were added by later scribes is among the most firmly established findings of New Testament textual criticism.1, 2, 12

Old Testament transmission

The Old Testament presents its own set of challenges to the claim of perfect preservation, though the picture is somewhat different from the New Testament. Before the discovery of the Dead Sea Scrolls beginning in 1947, the oldest known Hebrew manuscripts of most Old Testament books dated to approximately the ninth or tenth century CE, the product of the Masoretic scribal tradition. The Dead Sea Scrolls, dating from the third century BCE to the first century CE, pushed the manuscript evidence back by roughly a thousand years.16

The scrolls revealed that the Hebrew text had been transmitted with remarkable care in many books. For some texts, particularly the Torah and Isaiah, the Qumran manuscripts closely match the later Masoretic Text, confirming a high degree of scribal fidelity over the intervening millennium.16, 17 However, the scrolls also revealed something more complex: not a single authoritative text, but multiple coexisting textual traditions. Emanuel Tov, the leading scholar of the Dead Sea Scrolls' biblical texts, classified the Qumran biblical manuscripts into several categories: approximately 56 as proto-Masoretic (close to the later standard Hebrew text), 57 as "non-aligned" (not matching any known tradition), five as close to the Samaritan Pentateuch, and seven as close to the Hebrew text underlying the Septuagint.17 This textual plurality, or "pluriformity" as scholars term it, means that before the standardization of the Hebrew text around the second century CE, multiple versions of biblical books circulated simultaneously, and all appear to have been considered authoritative.17, 18

The book of Jeremiah provides the most dramatic example of this textual diversity. The Septuagint version of Jeremiah is approximately one-eighth shorter than the Masoretic Text, amounting to roughly 2,700 fewer words. The two versions also arrange the material differently: the oracles against foreign nations appear in the middle of the book in the Septuagint (after chapter 25) but at the end (chapters 46–51) in the Masoretic Text.17, 18 For decades, scholars debated whether the Septuagint's shorter text reflected an abridgement by the Greek translators or an earlier, shorter Hebrew edition of Jeremiah. The Dead Sea Scrolls settled this question decisively: fragments from Qumran Cave 4 (4QJerb and 4QJerd) preserve a Hebrew text that matches the shorter Septuagint version, proving that two distinct Hebrew editions of Jeremiah, one shorter and one longer, circulated side by side in ancient Judaism.18

The books of Samuel present a similar pattern. The Masoretic Text of 1–2 Samuel is widely recognized as one of the most poorly preserved texts in the Hebrew Bible, containing numerous passages that are grammatically corrupt or unintelligible.17, 18 The Dead Sea Scrolls manuscript 4QSama often preserves more coherent readings. One striking example occurs at the transition between 1 Samuel 10:27 and 11:1, where the Masoretic Text moves abruptly from Saul being despised to an Ammonite attack on Jabesh-gilead. The Qumran manuscript and the Septuagint both preserve an additional paragraph describing how Nahash the Ammonite had been oppressing the Gadites and Reubenites, providing the narrative context that is missing from the standard Hebrew text.18 This additional material is now included in some modern translations, such as the New Revised Standard Version Updated Edition, as a footnote or even in the main text.

These findings do not undermine the general reliability of the Old Testament text. For most books, the Masoretic tradition is remarkably stable. But they do demonstrate that the Hebrew Bible was not transmitted as a single, fixed text from the moment of composition. Multiple textual streams existed, diverged, and were eventually winnowed down to a single authoritative tradition through a process of standardization that was itself a human, historical undertaking.17

Intentional scribal alterations

Not all textual variants arose from accidental copying errors. Textual critics have documented numerous instances where scribes intentionally altered the text they were copying, sometimes for theological reasons, sometimes to harmonize conflicting passages, and sometimes to clarify or "improve" the text.2, 1

Bart Ehrman's research, published in The Orthodox Corruption of Scripture, documented how scribes in the early centuries of Christianity altered New Testament texts to counter theological positions they considered heretical. For example, some scribes modified passages that could be read as supporting adoptionism (the view that Jesus was a normal human "adopted" as God's son at his baptism) by adding or changing words to emphasize Jesus's divine nature from birth.19 In Luke 3:22, some early manuscripts record the voice from heaven at Jesus's baptism quoting Psalm 2:7: "You are my son; today I have begotten you," a reading that could imply Jesus became God's son at that moment. Later manuscripts changed the wording to match the less theologically problematic reading found in Mark and Matthew: "You are my beloved son; in you I am well pleased."2, 19

Harmonization represents another major category of intentional change. When a scribe copying one Gospel encountered a passage that differed from the version in another Gospel with which they were more familiar, the temptation to "correct" the text was strong. Metzger documented that this kind of harmonization is "ubiquitous" in the manuscript tradition, "found on virtually every page of an apparatus of the Greek New Testament."1 This means that some apparent agreements among the Gospels in later manuscripts may actually be the result of scribal smoothing rather than original authorial consistency. Conversely, the differences that survive in our earliest manuscripts likely represent the original readings, because they resisted the scribal impulse to harmonize.1, 2

Ehrman has also documented scribal changes that affected the portrayal of women in the early church. In Romans 16:7, Paul greets "Junia," a woman's name, and calls her "outstanding among the apostles." Some later manuscripts changed the name to the masculine "Junias," apparently to avoid the implication that a woman held apostolic authority.2 Similarly, in Acts 17:4, the original text appears to describe prominent women as independent converts in Thessalonica, but some later manuscripts altered the text to present them as merely the wives of prominent men.19 These changes reveal that scribes were not passive copyists but active participants in shaping the text according to the social and theological concerns of their own time.

The Old Testament shows evidence of similar processes. The "Tiqqune Sopherim" (corrections of the scribes) are a set of eighteen passages where, according to rabbinic tradition, early scribes deliberately altered the text to avoid expressions considered disrespectful to God.17 For instance, Genesis 18:22 originally read "the LORD stood before Abraham," but scribes reversed the positions because "standing before" someone implied a subordinate role, and it was considered inappropriate to describe God as subordinate to Abraham. The passage was changed to read "Abraham still stood before the LORD."17 The existence of these acknowledged changes, preserved in the rabbinic tradition itself, demonstrates that even the custodians of the Hebrew text recognized that scribal alterations had occurred.

Translation and textual tradition

The differences among biblical manuscripts are not merely an academic curiosity; they have practical consequences for every Bible translation in use today. Different translations rest on different manuscript bases and make different textual choices, producing variations that are visible to any reader who compares them side by side.1, 20

The King James Version (1611) was translated from the Textus Receptus, a printed Greek text compiled by Erasmus in the sixteenth century based primarily on a handful of late medieval manuscripts.5 Modern translations such as the New International Version (NIV), the English Standard Version (ESV), and the New Revised Standard Version (NRSV) are based on critical editions of the Greek text, principally the Novum Testamentum Graece (commonly known as the Nestle-Aland text) and the United Bible Societies' Greek New Testament, which draw on the full range of available manuscripts and give greater weight to earlier witnesses.20

The practical result is that modern translations omit or bracket passages that appear in the KJV. The NIV, ESV, and NRSV all place Mark 16:9–20 and John 7:53–8:11 in brackets with notes indicating that these passages are absent from the earliest manuscripts.20 The Johannine Comma does not appear in the main text of the NIV, ESV, NRSV, or virtually any modern translation; it is relegated to footnotes or omitted entirely.14 Acts 8:37, the Ethiopian eunuch's confession of faith found in the KJV, is absent from most modern translations because it is missing from the earliest and best Greek manuscripts.12

These translation differences extend to the Old Testament as well. Some passages in modern translations differ from the KJV's rendering of the Masoretic Text because translators have incorporated readings from the Dead Sea Scrolls or the Septuagint where these appear to preserve a better text. The NRSV Updated Edition, for example, includes the paragraph about Nahash from 4QSama in 1 Samuel 11, a passage absent from the traditional Hebrew text and therefore from the KJV.18 The NET Bible and ESV include numerous footnotes indicating places where the Dead Sea Scrolls or Septuagint preserve different readings from the Masoretic Text.20 These are not differences in translation philosophy alone; they reflect genuinely different underlying texts.

What textual criticism reveals

Textual criticism, the scholarly discipline devoted to analyzing manuscripts and reconstructing the most likely original text, has been practiced on the Bible for centuries. Far from being a hostile or skeptical enterprise, it was pioneered largely by devout scholars who sought to recover the best possible text of Scripture. Desiderius Erasmus, who produced the first published Greek New Testament in 1516, was a Catholic humanist motivated by the principle of ad fontes, "back to the sources."15 The field was advanced by Protestant scholars such as Johann Albrecht Bengel, Johann Jakob Griesbach, and Karl Lachmann, and brought to maturity in the nineteenth century by the Cambridge scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort, and in the twentieth century by Bruce Metzger, whose work is cited across the theological spectrum.1

The methodology of textual criticism rests on several principles. External evidence includes the age of manuscripts, their geographic distribution, and the quality of the scribal tradition they represent. Internal evidence involves evaluating which reading best explains the origin of the others: scribes were more likely to smooth out difficulties than to create them (the principle of lectio difficilior, "the more difficult reading is to be preferred"), and scribes tended to add material rather than delete it (the principle of lectio brevior, "the shorter reading is to be preferred").1, 12 By applying these principles systematically, scholars can often determine which variant among competing readings is most likely original.

The results of textual criticism are broadly reassuring for the general reliability of the biblical text. The vast majority of variants are trivial and do not affect the meaning of any passage. No major Christian doctrine depends solely on a textually disputed passage.6 The text of the New Testament is transmitted with far greater fidelity than any other ancient work, including the writings of Homer, Plato, or Aristotle, for which we often have only a handful of manuscripts copied centuries after composition.8

But "remarkably well-preserved" is not the same as "perfectly preserved." Textual criticism exists precisely because the text was not perfectly transmitted. The entire discipline would be unnecessary if every manuscript agreed with every other. The fact that scholars must weigh evidence, evaluate competing readings, and make judgment calls about which variant is most likely original is itself proof that we do not possess a single, unambiguous, perfectly preserved text.1, 2 As Metzger and Ehrman write in The Text of the New Testament, the task of textual criticism is to determine "the original form of the text, or at least the earliest attainable text."1 The qualification "or at least the earliest attainable text" is telling: even the most skilled application of textual criticism cannot guarantee that we have recovered the exact original wording in every case.

Preservation in perspective

Acknowledging that the biblical text has not been perfectly preserved does not require concluding that it has been hopelessly corrupted. The evidence supports a more measured conclusion: the Bible has been preserved with extraordinary fidelity for an ancient document, but like all handwritten texts transmitted over centuries, it has accumulated variants, errors, and deliberate alterations along the way.1, 6

Many scholars, including evangelical ones, have argued that this honest assessment strengthens rather than weakens confidence in Scripture. The evangelical textual critic Peter Gurry, coauthor of Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism, has cautioned fellow evangelicals against overstating the certainty of textual transmission, arguing that exaggerated claims of perfect preservation actually harm the cause of biblical reliability by setting up expectations that the evidence cannot meet.21 When believers are told that the text is "perfectly preserved" and then encounter the evidence of variants and interpolations, the disillusionment can be more damaging than the textual uncertainty itself.21

The moderate evangelical position, articulated by scholars such as Wallace, Gurry, and Metzger himself, holds that the essentials of the Christian message are well-established in the manuscript tradition, that the tools of textual criticism allow scholars to recover the original text with a high degree of confidence in most passages, and that remaining uncertainties affect no central doctrine of the faith.6, 12 This is a defensible position that takes the evidence seriously. What is not defensible is the claim that the text has been transmitted without any alteration whatsoever, that every word in any given manuscript or translation corresponds exactly to what the original authors wrote. The manuscript evidence, accumulated over centuries of careful scholarship, demonstrates conclusively that this is not the case.1, 2, 17

The Bible's value as a literary, historical, and religious document does not depend on its having been transmitted without a single error. Virtually all scholars, regardless of their personal faith commitments, agree that the biblical text has been transmitted with remarkable care. But "remarkable care" is a human achievement, not a guarantee of perfection. The claim that the Bible has been "perfectly preserved" is a theological assertion that the manuscript evidence does not support, and insisting on it requires ignoring the very evidence that scholars have painstakingly assembled over five centuries of textual criticism.1, 2, 6

expand_less

References

1

The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (4th ed.)

Metzger, Bruce M. and Ehrman, Bart D. · Oxford University Press, 2005

open_in_new
2

Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why

Ehrman, Bart D. · HarperSanFrancisco, 2005

open_in_new
3

Westminster Confession of Faith, Chapter I: Of the Holy Scripture

Westminster Assembly, 1646

open_in_new
4

Inspiration, Preservation, and New Testament Textual Criticism

Wallace, Daniel B. · Bible.org

open_in_new
5

King James Only movement

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
6

The Number of Textual Variants: An Evangelical Miscalculation

Wallace, Daniel B. · DanielBWallace.com, 2013

open_in_new
7

Chicago Statement on Biblical Inerrancy

International Council on Biblical Inerrancy, 1978

open_in_new
8

New Testament Manuscripts, Textual Families, and Variants

Religious Studies Center, Brigham Young University

open_in_new
9

The Number of Variants in the Greek New Testament: A Proposed Estimate

Gurry, Peter J. · New Testament Studies, 2016

open_in_new
10

Comparison of Codices Sinaiticus and Vaticanus

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
11

Mark 16

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
12

A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed.)

Metzger, Bruce M. · United Bible Societies, 1994

open_in_new
13

Jesus and the woman taken in adultery (Pericope Adulterae)

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
14

The Textual Problem in 1 John 5:7–8

Wallace, Daniel B. · Bible.org

open_in_new
15

Johannine Comma

Wikipedia · Wikimedia Foundation

open_in_new
16

The Meaning of the Dead Sea Scrolls

VanderKam, James C. and Flint, Peter · HarperSanFrancisco, 2002

open_in_new
17

Textual Criticism of the Hebrew Bible (4th ed.)

Tov, Emanuel · Fortress Press, 2022

open_in_new
18

The Masoretic Text and the Dead Sea Scrolls

Biblical Archaeology Society

open_in_new
19

The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament

Ehrman, Bart D. · Oxford University Press, 1993

open_in_new
20

An Introduction to the New Testament

Brown, Raymond E. · Yale University Press, 1997

open_in_new
21

Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism

Hixson, Elijah and Gurry, Peter J. (eds.) · IVP Academic, 2019

open_in_new
arrow_upward